Lexington House manages entrusted projects at high quality standards through all stages, from receiving the request to delivering the translated document. For optimal communication, the Project Manager keeps you constantly updated with the status of your projects, and coordinates the translators and proofreaders in your dedicated team, making sure that requests are met on time, according to intended standards. All the projects we manage observe precise procedures which guarantee quality results every time, for every client. The ISO 9001 quality management certification, awarded by Lloyd's Register, confirms that our organizing procedures comply with internationally acknowledged standards.


brosura lexington

News & Events


We are proud to announce that we’ve been selected to give a helping hand to a film production company, right here in our own backyard. We are and will continue to help them with all their language-related issues, rising to this new challenge and providing top-notch translations, while they work on their project, which will surely come out with a bang (maybe next year, maybe the year after that) and take the box-office by surprise. After all, its existence was made possible thanks to the superhuman efforts of our wondrous team formed of highly-skilled ninjas.

lexington blog


Tallinn, April 25-26: 14th EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) Conference

Toronto, April 25: Localization UN Conference Toronto 2019

Washington, April 29 – May 1: SpeechTEK 2019


Is the occurrence of the words known as “false friends” a real problem? False friends are words in two languages that look or sound similar but differ significantly in meaning. An example is the English “embarrassed” and the Spanish “embarazada” (which means “pregnant”), or the word “sensible”, which means “reasonable” in English, but “sensitive” in French and Spanish. False friends can cause difficulty for people who might interpret a foreign text incorrectly. As you can tell from looking at them, it is very easy to make mistakes by using false friends, especially when the definitions are vaguely similar. Yet, as you will also notice, there is potential to make some very embarrassing mistakes. It is, therefore, essential to pay attention when learning your vocabulary. Check out our article this month, to learn more!

Contact us

  1. Full name(*)
    Please type your full name.
  2. E-mail(*)
    Invalid email address.
  3. Message
    Invalid Input
  4. Cod de securitate(*)
    Invalid Input

Certified translations

In over 20 languages, and various specific fields. You can count on us for: Economic translations, Legal translations, Technical translations...

Apostille certification

According to the Hague Convention, in order to be acknowledged abroad, documents need a certification (stamp) called Apostille...

Specialized Interpreting

Certified by the Ministry of Justice, our interpreters are at your service for business meetings, conferences, seminars, notary public offices, reunions,

Foreign language courses

As we are specialized in foreign languages, our team of professional foreign language teachers has developed a new project the quality and efficiency...

Notarized translations

Upon request, translations can be certified and notarized by a notary public, a service implying the notarization fee of the notary’s office only.

Book Translation

We have experience and we are specialized in book translation in many areas: fiction, non-fiction, religion, self-help books, psychology...


Do you want to make sure that a document is properly translated? You can choose our proofreading service (translation revision / correction) at 50%...

Movie Translation

We provide translation for featuring movies, documentaries, sitcoms, Romanian movie productions to be promoted abroad...


:) translations


“E dureros. E clar că nu s-a îngropat singur acolo.”

Original text:

“It’s painfully obvious he didn’t get there by himself.”

Challenge of the month

How well can you translate the following text?

Verificare a ogni nuova produzione le specifiche tecniche (spessori, temperature, pressioni) adottate l’ultima volta che si è realizzata la medesima lastra, applicando le eventuali modifiche introdotte qualora l’Istruzione Operativa di Produzione Lastre disponibile non sia stata ancora aggiornata