Liviana Teodorescu  

Liviana Teodorescu

Often, when people think about translation and translators, in broad terms, they still have the image of a bookworm, thick glasses on their noses, frantically typing words… maybe even surrounded by dusty old books, in a library-type setting. Easy like Sunday morning, perhaps? What can be easier than sitting at a desk, reading a text and conveying it to another language? Even more so if a lingua franca, such as English, is involved in the process. Every jack and jackie of all trades know their way in English, nowadays, right?

I believe it would be safe to say that at least once in our lives, most of us were faced with the idea that language is a living organism, which is to say that, of course, it emerges, evolves and – in the end – it dies. And beyond being just a living organism, given its role to ensure communication, language is organically intertwined with the fate of the ethnic group it belongs to. Some pundits would even argue that it is a paramount form of consciousness of people and one of the highest expressions of a nation’s self-affirmation.

In the age of globalisation, where we are merely a click away from any type of media content, be it breaking news on a terror attack in a mosque somewhere at the other end of the world and the subsequent crisis management coverage, a hot-topic debate on a live TV show, or an Academy-Award-winning motion picture, can anyone nowadays still doubt the deeply-rooted implications of translation and interpreting in terms of “domesticating” or “foreignising” media content?

I have always regarded translation and language interpreting as means of communication and translators/interpreters as communicators. What is the purpose of transposing texts from a source language to a target language, if not to make sure that the people who read the target text have access to the same information as the ones reading the source text? That the target audience is provided with everything they need in order to understand and respond to a certain communication? Maybe this is why I chose this profession, to make sure that I do my best to mediate communication between people and advocate for the importance of faithfully conveying meaning and enhancing equal access to information and knowledge.

We are living in an increasingly digitalized world, where computers have been changing and are continuously changing our lives. Every day, we need to adjust to new technological improvements, to be competitive and to keep up. I believe very few people would argue with that.

Well, given this background, the translation process has not been spared from the need to adjust to improvements. A lot has changed ever since the discovery of the Rosetta stone, back in 1799, if we come to think that nowadays we use CAT tools for making our translator’s lives easier.

« Ianuarie 2020 »
Lun Marţi Mie Joi Vin Sâm Dum
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

În domeniul traducerilor, performanța se atinge după ani de experiență, dar procesul de documentare și de perfecționare continuă pe durata întregii cariere. Pentru a se asigura de acuratețea termenilor utilizați, echipa noastră de traducători și interpreți profesioniști se documentează în permanență pentru traducerile pe care le realizează, Indiferent dacă este vorba despre texte tehnice, juridice, fiscale, medicale sau din orice alt domeniu. Vă prezentăm mai jos o serie de resurse care ne ajută să ne îmbunătățim constant cunoștințele:

Asociații de traducători

Surse de terminologie

Instrumente CAT (programe de traducere asistata)

Portaluri pentru traducători

Autentificare