Luni, 11 Noiembrie 2013 02:00


Scris de

If you took a moment and considered the prodigious diversity of the world’s languages, you would doubtlessly realize that some languages encode more information than others. For instance, Mandarin has no word with the exact meaning of English uncle; instead, speakers have to use distinct terms to denote which side of the family the uncle is on, whether he is related by blood or by marriage, and, if he is the father’s brother, whether he is older or younger than the father. Other languages, like Vietnamese, use the same term for blue and green, which are regarded as shades of the same color. Even more surprisingly, Pirahã, an isolated Amazonian language, has no numerals, whereas speakers of another language in the Amazonian basin, Matsés, have to denote how exactly they became aware of whatever they are reporting: according to Deutscher (2010), in order to impart the passing of an animal, the Matsés will use distinct verbal forms, depending on whether the event was directly experienced (they saw it pass), inferred (they saw footprints), conjectured (animals usually pass there that time of the day) or hearsay. Examples of linguistic variation could be multiplied endlessly. The fact that we need to observe different rules in speech and encode different aspects of reality in order to properly use our own language makes one ponder.

Sâmbătă, 26 Octombrie 2013 03:00


Scris de

“Untranslatable” is a label assigned to terms in one language for which there is no single-word counterpart in other languages (or, more often than not, in English). They express ideas or emotions that other languages do not identify with a name, although the concepts may not be unfamiliar to speakers of those languages. When potential counterparts are advanced in translation, there are always subtle differences left, nuances that only a native speaker can truly understand and explain. Even though such terms doubtlessly pose a challenge to translators and, notably, interpreters, their actual untranslatability is debatable, as it is straightforward that quality translation does not entail word-count equivalence. Every language has words the exact meaning of which is not reflected in a single lexical unit in several other languages, but this does not necessarily render translation difficult or impossible. Furthermore, it is unreasonable to assume that one language can express human cognition in its entirety. Each language integrates terms or ideas that its speakers need at some point in history and may then discard them in the course of its evolution.

Miercuri, 15 Ianuarie 2014 02:00


Scris de

If translation is an art, it is the art of choice. A choice between the different meanings or structures, between favoring content and preserving form, between faithfulness to the source and adaptation to the new cultural context, between conveying and dismissing semantic ambiguities, and so on. When bad choices are made, the importance of translators’ and interpreters’ work truly comes to the forefront. Otherwise, they are almost unnoticeable, as their intervention should not alter the intended message, style or tone. Translation errors thus lend a new meaning to the famous “traduttore, traditore”, highlighting how much translators are expected to offer besides enabling communication: accuracy, creative thinking, clarity, linguistic intuition, multidisciplinary knowledge, skilful adaptation, and more.

Marți, 11 Februarie 2014 02:00


Scris de

It is often assumed that national identity is homogeneous, if not linked up with factors related to ethnicity and race and “manifested in a particular language and culture”1.  In the process of translation, as various new territories are brought into sharp focus, identities are removed, making way for new ones.  This is because change is achieved in terms of both quantity and quality. Irregular, eccentric twists are often unavoidable and called for when translating. If on the one hand translation makes the creation of new areas of identity easy, on the other hand existing ones have to open up and develop as host languages and cultures, the result of which may be power inequality. The description below should offer a glimpse into the difficulty translators meet with when it comes to wielding and negotiating meaning between two languages.

« Septembrie 2019 »
Lun Marţi Mie Joi Vin Sâm Dum
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29

În domeniul traducerilor, performanța se atinge după ani de experiență, dar procesul de documentare și de perfecționare continuă pe durata întregii cariere. Pentru a se asigura de acuratețea termenilor utilizați, echipa noastră de traducători și interpreți profesioniști se documentează în permanență pentru traducerile pe care le realizează, Indiferent dacă este vorba despre texte tehnice, juridice, fiscale, medicale sau din orice alt domeniu. Vă prezentăm mai jos o serie de resurse care ne ajută să ne îmbunătățim constant cunoștințele:

Asociații de traducători

Surse de terminologie

Instrumente CAT (programe de traducere asistata)

Portaluri pentru traducători