Miercuri, 22 Iulie 2015 03:27


Scris de

An old Italian saying encourages us to speak the way we eat. The fifteen gastronomic fun facts below show that we do; copiously. Our everyday speech is jammed with food-related words and expressions, some of which are savourily obvious, while others have to be long digested before identifying the culinary kernel. A possible explanation is that we use food as a vehicle for metaphor because it offers basic sustenance, and the mind can be as hungry as the stomach. If this tastes like brain candy, satiate your intellectual hunger by discovering that even terms which seem easy as pie can turn into a meaty topic once you chew on their story a bit. Without trying to spoon-feed you, this month we invite our avid readers to take a tasty trip among the world’s languages and their flavourful idioms, and learn what salary actually means, the origin of toasting, what one literally does when being sarcastic, or how various cultures reduce having it all to food. Here are our fifteen appetizing pieces of food for thought: 

Chinese and English are perhaps the two extreme cases of tone vs. non-tone languages: Chinese is a typical tone language, whereas English is a typical non-tone language. This means that in Mandarin Chinese the same sounds, pronounced with different tones, can refer to different things. Mandarin’s tones give it a very distinctive quality, but tones can also be a source of miscommunication if not given due attention. Mandarin has four tones and one neutral tone. On the other hand, in a non-tonal language such as English, tone might convey emotional information about the speaker, but indicates nothing about the meaning of the word that is pronounced.

Food is a significant part of popular culture around the world, and beliefs, trends and practices define and change our eating habits. This type of popular culture is determined by ideas, habits, politics and objects created by a society, including all systems in the middle of which the human being lives and changes, such as the commercial, media and political systems.

Luni, 27 Aprilie 2015 17:14


Scris de

To begin with, articles are probably the most difficult thing about the German language. As in many related Indo-European languages, nouns in German have grammatical genders: masculine, feminine, and neuter. But it is widely known that German isn’t the easiest language. Nouns always begin with a capital letter in German, and they are preceded by an article, depending on the case.

Marți, 24 Martie 2015 16:01


Scris de

This month our linguistic quest tackles expressions in different languages that contain demonyms, specifically names of peoples or nations, like Chinese whispers (‘inaccurately transmitted gossip’) in English, parler français comme une vache espagnole (‘to speak French very poorly’, literally ‘to speak French like a Spanish cow’) in French, or chave inglesa (‘adjustable spanner’, literally ‘English key’) in Portuguese. Such idioms may simply refer to the country of origin of an item or practice, but can equally reflect how nations see one another, and the stereotypes they create to depict their neighbours, their enemies or distant populations they know little about.

If you were curious, it is not dogs who are multilingual, but us. Perhaps the most important sense of humans, hearing, is vital for us to understand and communicate with the world around us. Therefore, in order to describe sounds surrounding us, we make use of onomatopoeic words. According to the Oxford Dictionaries, onomatopoeia is the “formation of a word from a sound associated with what is named”. But although a particular sound is probably heard similarly by people from different cultures, it is often expressed by the use of distinct associations of consonants and vowels. In this article, we will speak about the similarities and differences resulting from different language and cultural heritage in expressing physical and natural phenomena around us, with an emphasis on sounds made by animals.

Probably the funniest field where we mak

« Mai 2019 »
Lun Marţi Mie Joi Vin Sâm Dum
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

În domeniul traducerilor, performanța se atinge după ani de experiență, dar procesul de documentare și de perfecționare continuă pe durata întregii cariere. Pentru a se asigura de acuratețea termenilor utilizați, echipa noastră de traducători și interpreți profesioniști se documentează în permanență pentru traducerile pe care le realizează, Indiferent dacă este vorba despre texte tehnice, juridice, fiscale, medicale sau din orice alt domeniu. Vă prezentăm mai jos o serie de resurse care ne ajută să ne îmbunătățim constant cunoștințele:

Asociații de traducători

Surse de terminologie

Instrumente CAT (programe de traducere asistata)

Portaluri pentru traducători