Luni, 19 Octombrie 2015 19:31


Scris de

Language myths are ideas which are widely believed to be true about certain languages or about the works of language in general, but which are actually not, in the view of most linguists. One example is the common belief that certain languages are more “primitive” than others. Or that translation is no more than a word-matching process. Such myths may be the result of folk etymology (a popular, yet mistaken account of the origin of a word or phrase), of misconceptions spreading because they are more interesting, entertaining or convenient than the real explanation, of oversimplification or of the prevalence of stereotypes. If you believe that S.O.S. stands for save our souls, that Eskimos have scores of words for snow, that crossing one’s arms necessarily means resistance, that it was Marie Antoinette who said “Let them eat cake”, or that some languages are spoken faster than others, you may need to reconsider your views. Below we attempt to refute these widespread linguistic myths, and uncover the less known reality behind them. 

Vineri, 11 Septembrie 2015 15:14


Scris de

As readers and writers, we are intimately familiar with the dots, strokes and dashes that punctuate the written word. The comma, colon, semicolon and their siblings are integral parts of writing, pointing out grammatical structures and helping us turn letters into spoken words or mental images. The rules of punctuation vary with language, location, register and time and are constantly evolving. In written English, for example, punctuation is vital to disambiguate the meaning of sentences. But how did it all begin?

Miercuri, 26 August 2015 22:32


Scris de

According to Wikipedia, a “loan word (or loanword or loan-word) is a word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language, without any translation. It is distinguished from a calque, or loan translation, where a meaning or idiom from another language is translated into existing words or roots of the host language”.

Miercuri, 22 Iulie 2015 03:27


Scris de

An old Italian saying encourages us to speak the way we eat. The fifteen gastronomic fun facts below show that we do; copiously. Our everyday speech is jammed with food-related words and expressions, some of which are savourily obvious, while others have to be long digested before identifying the culinary kernel. A possible explanation is that we use food as a vehicle for metaphor because it offers basic sustenance, and the mind can be as hungry as the stomach. If this tastes like brain candy, satiate your intellectual hunger by discovering that even terms which seem easy as pie can turn into a meaty topic once you chew on their story a bit. Without trying to spoon-feed you, this month we invite our avid readers to take a tasty trip among the world’s languages and their flavourful idioms, and learn what salary actually means, the origin of toasting, what one literally does when being sarcastic, or how various cultures reduce having it all to food. Here are our fifteen appetizing pieces of food for thought: 

Chinese and English are perhaps the two extreme cases of tone vs. non-tone languages: Chinese is a typical tone language, whereas English is a typical non-tone language. This means that in Mandarin Chinese the same sounds, pronounced with different tones, can refer to different things. Mandarin’s tones give it a very distinctive quality, but tones can also be a source of miscommunication if not given due attention. Mandarin has four tones and one neutral tone. On the other hand, in a non-tonal language such as English, tone might convey emotional information about the speaker, but indicates nothing about the meaning of the word that is pronounced.

Food is a significant part of popular culture around the world, and beliefs, trends and practices define and change our eating habits. This type of popular culture is determined by ideas, habits, politics and objects created by a society, including all systems in the middle of which the human being lives and changes, such as the commercial, media and political systems.

« Septembrie 2019 »
Lun Marţi Mie Joi Vin Sâm Dum
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29

În domeniul traducerilor, performanța se atinge după ani de experiență, dar procesul de documentare și de perfecționare continuă pe durata întregii cariere. Pentru a se asigura de acuratețea termenilor utilizați, echipa noastră de traducători și interpreți profesioniști se documentează în permanență pentru traducerile pe care le realizează, Indiferent dacă este vorba despre texte tehnice, juridice, fiscale, medicale sau din orice alt domeniu. Vă prezentăm mai jos o serie de resurse care ne ajută să ne îmbunătățim constant cunoștințele:

Asociații de traducători

Surse de terminologie

Instrumente CAT (programe de traducere asistata)

Portaluri pentru traducători