Marți, 24 Martie 2015 16:01

IDIOMS AND NATIONAL IDENTITY

Scris de

This month our linguistic quest tackles expressions in different languages that contain demonyms, specifically names of peoples or nations, like Chinese whispers (‘inaccurately transmitted gossip’) in English, parler français comme une vache espagnole (‘to speak French very poorly’, literally ‘to speak French like a Spanish cow’) in French, or chave inglesa (‘adjustable spanner’, literally ‘English key’) in Portuguese. Such idioms may simply refer to the country of origin of an item or practice, but can equally reflect how nations see one another, and the stereotypes they create to depict their neighbours, their enemies or distant populations they know little about.

If you were curious, it is not dogs who are multilingual, but us. Perhaps the most important sense of humans, hearing, is vital for us to understand and communicate with the world around us. Therefore, in order to describe sounds surrounding us, we make use of onomatopoeic words. According to the Oxford Dictionaries, onomatopoeia is the “formation of a word from a sound associated with what is named”. But although a particular sound is probably heard similarly by people from different cultures, it is often expressed by the use of distinct associations of consonants and vowels. In this article, we will speak about the similarities and differences resulting from different language and cultural heritage in expressing physical and natural phenomena around us, with an emphasis on sounds made by animals.

Probably the funniest field where we mak

Miercuri, 28 Ianuarie 2015 21:11

DEUTSCH – WARUM NICHT?

Scris de

German (German: Deutsche Sprache) is spoken by 100 million people (especially in Central Europe), and if we take into account those for whom it is a second language, this figure rises to 200 million, being the language with the largest number of speakers in Europe. The country where German is spoken all across is Liechtenstein. In Romania, this language is spoken by about 60 thousand people. German is widely known as the language of the “Dichter und Denker”, writers and thinkers. One of the greatest is Johann Wolfgang von Goethe.

Joi, 18 Decembrie 2014 09:50

OUR ENGLISH FALSE FRIENDS

Scris de

The unprecedented interculturality of the modern world, facilitated by a multitude of communication media, has surprising effects on language, especially in what semantics mutations are concerned. The linguistic phenomenon whereby, under the influence of another language, new meanings are assigned to words that already exist in the language, is called semantic calque. Although this is a natural phenomenon in the evolution of each language, such calques are often unnecessary, because they do not define a new concept that speakers need, but simply occur because at some point speakers do not care so much as to look for the correct translation, choosing the first word that comes to mind, which is the closest in terms of phonetics and usually has the same origin. The new meanings, the inadequacy of which only matches their recurrence, then sneak into the day-to-day vocabulary because they sound perfectly natural and soon become so familiar that they can no longer be eliminated.

Every country has its own holidays that are often celebrated with time off work, family gatherings, parties or other activities. Some are international and even if they are not always celebrated on the same date, they are still encountered in a variety of countries, across different cultures. 

Vineri, 17 Octombrie 2014 03:00

TRANSLATING UNTRANSLATABLES (II)

Scris de

Exactly one year ago, the Lexington team began its linguistics writing journey with an article on the so-called untranslatable words, terms in one language for which there is no single-word counterpart in other languages (or, more often than not, English). They express ideas or emotions that other languages do not identify with a name, although the concepts may not be unfamiliar to speakers of those languages. Readers might remember German fremdschämen - feeling embarrassed for or on behalf of someone who should be ashamed but is not, or litost “a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery” in Czech. We now resume our journey and focus on non-European languages by means of five more meaningful and appealing untranslatable words.

« Decembrie 2018 »
Lun Marţi Mie Joi Vin Sâm Dum
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

În domeniul traducerilor, performanța se atinge după ani de experiență, dar procesul de documentare și de perfecționare continuă pe durata întregii cariere. Pentru a se asigura de acuratețea termenilor utilizați, echipa noastră de traducători și interpreți profesioniști se documentează în permanență pentru traducerile pe care le realizează, Indiferent dacă este vorba despre texte tehnice, juridice, fiscale, medicale sau din orice alt domeniu. Vă prezentăm mai jos o serie de resurse care ne ajută să ne îmbunătățim constant cunoștințele:

Asociații de traducători

Surse de terminologie

Instrumente CAT (programe de traducere asistata)

Portaluri pentru traducători

Autentificare