Luni, 28 Noiembrie 2016 22:17

ON THE LANGUAGE OF RIDDLES

Scris de

Have you ever wondered why we love riddles so much? Is it the double or veiled meaning they put forth, our penchant for puzzle solving, the intriguing opposition between two or more descriptive elements the referent of which must be identified, or simply the unexpected or witty answers? Whatever the reason, it explains why riddles are encountered in all cultures and recorded as early as Babylonian times. What they achieve is making ”a point of playing with conceptual boundaries and crossing them for the intellectual pleasure of showing that things are not quite as stable as they seem”. Although such head scratching may be exasperating, it does open our minds to a variety of possibilities. Both a folklore genre and a rhetorical device, these brain teasers charm us even when we have heard them before, and either challenge us to think or just make us laugh.

Miercuri, 26 Octombrie 2016 14:31

ENDANGERED LANGUAGES

Scris de

Language endangerment is a serious concern to which linguists and language planners have turned their attention in the last several decades. For a variety of reasons, speakers of many smaller, less dominant languages stop using their heritage language and begin using another. In time, a language may become dormant or extinct, existing perhaps only in recordings or written records and transcriptions. Languages which have not been adequately documented disappear altogether.

Marți, 30 August 2016 00:01

TRANSCREATION

Scris de

With the countless advances in technology, social media, and business practices, it can be hard to keep track of all of the new terms and concepts that are born every day. Translation has been around for a while now, and localization seems to have caught on pretty well, but transcreation is something that not a lot of people know about.

Miercuri, 29 Iunie 2016 08:02

WHY WE LOVE RUSSIAN (I)

Scris de

With more than 250 million speakers on this planet (and in space), Russian is the sixth most spoken language worldwide, the most spoken in Europe, and the second most used language on the Internet. Learning it may be very useful for communication not only in the Russian Federation (with a population of more than 140 million), but also in the former soviet spheres of influence in Europe and Asia, from Tallinn to Belgrade and from Warsaw to Astana. Learning Russian gives access to a fabulous literature, a very active scientific community, and an emerging economy expanding its presence on the international stage.

By some estimates, the English language has more than one million words. Although impossible to establish an exact figure, it is generally agreed that there is no other language with so many words. And it’s not like any of us use all one million words, but this fact gives you reasons to believe that English must have a word for absolutely everything. No. Not even close.

Joi, 24 Martie 2016 15:54

MACHINE TRANSLATION VS. HUMAN TRANSLATION

Scris de

Translation is usually defined as the act of transmitting the language of the source text into the language of the target text, taking into consideration cultural and linguistic differences. It gained a significant role starting from the 1940’s, especially during the Second World War. Back then, translators were highly needed to translate spying documents mainly between the U.S.A. and their most feared enemy at that time, the Soviet Union. Even after this era of conflict, the importance of translation increased in that it was needed in the field of economy. The first proposals for machine translation (MT) using computers were put forward by Warren Weaver, a researcher at the Rockefeller Foundation, in his July, 1949 memorandum. These proposals were based on information theory, successes of code breaking during the Second World War and speculation about universal underlying principles of natural language.

« Septembrie 2019 »
Lun Marţi Mie Joi Vin Sâm Dum
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

În domeniul traducerilor, performanța se atinge după ani de experiență, dar procesul de documentare și de perfecționare continuă pe durata întregii cariere. Pentru a se asigura de acuratețea termenilor utilizați, echipa noastră de traducători și interpreți profesioniști se documentează în permanență pentru traducerile pe care le realizează, Indiferent dacă este vorba despre texte tehnice, juridice, fiscale, medicale sau din orice alt domeniu. Vă prezentăm mai jos o serie de resurse care ne ajută să ne îmbunătățim constant cunoștințele:

Asociații de traducători

Surse de terminologie

Instrumente CAT (programe de traducere asistata)

Portaluri pentru traducători

Autentificare