Romanians have their own funny ways of expressing feelings or talk about different things, but most of the time these expressions are hard to understand if you are not a local; some of them, however, might be similar, or close to expressions in English. As we decided to make you laugh or at least smile while embracing the summer holidays, we prepared a list of funny idioms and expressions, followed by their word-by-word translation into English, explanations of what they mean and, where applicable, their correspondent expression in English.

Language depiction has always been something of an issue in media, especially when said media was intended for entertainment purposes. Given that the major entertainment material exporters across the globe speak only one (albeit very popular) language, we’ve become so used to hearing it every time we watch a movie or a TV show, that we no longer think about how ridiculous it is for a perfectly structured English to be spoken across all galaxies, by all species, throughout all of history, etc. And yet there are those producers who decided to tackle this challenge head on and do something about it.

Marți, 23 Aprilie 2019 19:41

DEALING WITH FALSE FRIENDS

Scris de

False friends have developed in many languages over the years, for various reasons. For example, in some cases, the two false friends have similar origins, perhaps having both been borrowed from a third language, but their meanings have deviated over time. In other cases, however, the words could have completely different origins, but because pronunciations and spellings shift gradually, they have both ended up looking or sounding similar.

In the age of globalisation, where we are merely a click away from any type of media content, be it breaking news on a terror attack in a mosque somewhere at the other end of the world and the subsequent crisis management coverage, a hot-topic debate on a live TV show, or an Academy-Award-winning motion picture, can anyone nowadays still doubt the deeply-rooted implications of translation and interpreting in terms of “domesticating” or “foreignising” media content?

Marți, 19 Februarie 2019 10:53

THE POWER OF NAMES

Scris de

(“A good name reaches far, but a bad one reaches farther” - Yugoslavian Proverb)

Humans are social creatures. We don’t like being on our own over long periods of time and we have a strong tendency to gather in groups. Sometimes these groups represent our kin, sometimes they are formed of friends and sometimes they involve only strangers. It doesn’t matter, as long as they include more than one person. But, as with all large numbers, some sort of shared language is required for a group to function properly at the most basic of levels.

Miercuri, 19 Decembrie 2018 14:51

ON THE ROLE AND CORRECT USE OF MODIFIERS

Scris de

Modifiers are words, phrases, or clauses that add description to sentences. Typically, you will find a modifier placed right next to the word it logically describes (either in front of or behind it).

« Iulie 2019 »
Lun Marţi Mie Joi Vin Sâm Dum
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

În domeniul traducerilor, performanța se atinge după ani de experiență, dar procesul de documentare și de perfecționare continuă pe durata întregii cariere. Pentru a se asigura de acuratețea termenilor utilizați, echipa noastră de traducători și interpreți profesioniști se documentează în permanență pentru traducerile pe care le realizează, Indiferent dacă este vorba despre texte tehnice, juridice, fiscale, medicale sau din orice alt domeniu. Vă prezentăm mai jos o serie de resurse care ne ajută să ne îmbunătățim constant cunoștințele:

Asociații de traducători

Surse de terminologie

Instrumente CAT (programe de traducere asistata)

Portaluri pentru traducători

Autentificare