Tuesday, 20 November 2018 21:52

TIPS TO IMPROVE YOUR TRANSLATION

Written by

Starting with the definition of the translation - the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text, below are some tips for a correct and comprehensive translation:

Use Simple, Clear Phrasing

When writing for translation purposes, use simple and clear phrasing. Choose words that are short and simple over longer, more flowery words. This will help make the translation more precise.

I have always regarded translation and language interpreting as means of communication and translators/interpreters as communicators. What is the purpose of transposing texts from a source language to a target language, if not to make sure that the people who read the target text have access to the same information as the ones reading the source text? That the target audience is provided with everything they need in order to understand and respond to a certain communication? Maybe this is why I chose this profession, to make sure that I do my best to mediate communication between people and advocate for the importance of faithfully conveying meaning and enhancing equal access to information and knowledge.

Whenever I travel outside of my usual milieu, I like to buy local newspapers and watch at least a bit of local TV, just for the fun of it. These are some of the best tools to immerse yourself in the day-to-day life of locals and to see exactly how insane the place you are visiting can be. It was during such travels that I discovered the immense gap in the way different countries treat their movie and TV audiences. Greek televisions use subtitles (which makes it really easy for English-speaking foreigners to watch and understand things), while their Spanish counterparts dub absolutely everything into submission. Americans make fun of subtitles (even when they find themselves in need of them in order to watch the latest foreign-language indie critics gush over or, even better, anime), while Singaporeans cannot live without them (due to the number of different languages spoken per square meter).

Tuesday, 26 June 2018 16:45

LINGUISTS MAKING TIME TO HAVE FUN!

Written by

Our translation job involves hard work, attention to detail, concentration and seriousness. Nonetheless, we should always make time to laugh, regardless of our occupation. Therefore, for this month’s blog article, we shared with you a selection of jokes on linguistics and languages. In the hope of cheering you up before you go on your summer holiday, please have a look at our latest blog article and feel free to add more jokes in the “Comments” heading!

Friday, 25 May 2018 01:46

WHAT ABOUT TRANSLATIONS?!?

Written by

The English word translation derives from the Latin word “translatio”, which comes from “trans”, across + “ferre”, to carry or to bring (“-latio” in turn coming from “latus”, the past participle of “ferre”). Thus, “translatio” is a “carrying across” or a “bringing across”: in this case, of a text from one language to another.

We are living in an increasingly digitalized world, where computers have been changing and are continuously changing our lives. Every day, we need to adjust to new technological improvements, to be competitive and to keep up. I believe very few people would argue with that.

Well, given this background, the translation process has not been spared from the need to adjust to improvements. A lot has changed ever since the discovery of the Rosetta stone, back in 1799, if we come to think that nowadays we use CAT tools for making our translator’s lives easier.

Page 1 of 5
« December 2018 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

In the field of translations, performance is achieved after years of experience, but the documentation and continuous improvement process lasts throughout the career. To ensure the accuracy of the terms used, our team of professional translators and interpreters always finds helping documents for the translations provided, whether dealing with technical, legal, tax, medical texts or with texts in any other field. Please find below a series of resources that help us constantly improve our knowledge:

Translators’ Associations

Terminology

CAT Tools (computer assisted translation)

Translators’ portals

Login