Tuesday, 19 February 2019 10:53

THE POWER OF NAMES

Written by

(“A good name reaches far, but a bad one reaches farther” - Yugoslavian Proverb)

Humans are social creatures. We don’t like being on our own over long periods of time and we have a strong tendency to gather in groups. Sometimes these groups represent our kin, sometimes they are formed of friends and sometimes they involve only strangers. It doesn’t matter, as long as they include more than one person. But, as with all large numbers, some sort of shared language is required for a group to function properly at the most basic of levels.

Wednesday, 19 December 2018 14:51

ON THE ROLE AND CORRECT USE OF MODIFIERS

Written by

Modifiers are words, phrases, or clauses that add description to sentences. Typically, you will find a modifier placed right next to the word it logically describes (either in front of or behind it).

Tuesday, 20 November 2018 21:52

TIPS TO IMPROVE YOUR TRANSLATION

Written by

Starting with the definition of the translation - the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text, below are some tips for a correct and comprehensive translation:

Use Simple, Clear Phrasing

When writing for translation purposes, use simple and clear phrasing. Choose words that are short and simple over longer, more flowery words. This will help make the translation more precise.

I have always regarded translation and language interpreting as means of communication and translators/interpreters as communicators. What is the purpose of transposing texts from a source language to a target language, if not to make sure that the people who read the target text have access to the same information as the ones reading the source text? That the target audience is provided with everything they need in order to understand and respond to a certain communication? Maybe this is why I chose this profession, to make sure that I do my best to mediate communication between people and advocate for the importance of faithfully conveying meaning and enhancing equal access to information and knowledge.

Whenever I travel outside of my usual milieu, I like to buy local newspapers and watch at least a bit of local TV, just for the fun of it. These are some of the best tools to immerse yourself in the day-to-day life of locals and to see exactly how insane the place you are visiting can be. It was during such travels that I discovered the immense gap in the way different countries treat their movie and TV audiences. Greek televisions use subtitles (which makes it really easy for English-speaking foreigners to watch and understand things), while their Spanish counterparts dub absolutely everything into submission. Americans make fun of subtitles (even when they find themselves in need of them in order to watch the latest foreign-language indie critics gush over or, even better, anime), while Singaporeans cannot live without them (due to the number of different languages spoken per square meter).

Tuesday, 26 June 2018 16:45

LINGUISTS MAKING TIME TO HAVE FUN!

Written by

Our translation job involves hard work, attention to detail, concentration and seriousness. Nonetheless, we should always make time to laugh, regardless of our occupation. Therefore, for this month’s blog article, we shared with you a selection of jokes on linguistics and languages. In the hope of cheering you up before you go on your summer holiday, please have a look at our latest blog article and feel free to add more jokes in the “Comments” heading!

Page 1 of 5
« March 2019 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

In the field of translations, performance is achieved after years of experience, but the documentation and continuous improvement process lasts throughout the career. To ensure the accuracy of the terms used, our team of professional translators and interpreters always finds helping documents for the translations provided, whether dealing with technical, legal, tax, medical texts or with texts in any other field. Please find below a series of resources that help us constantly improve our knowledge:

Translators’ Associations

Terminology

CAT Tools (computer assisted translation)

Translators’ portals

Login