Romanians have their own funny ways of expressing feelings or talk about different things, but most of the time these expressions are hard to understand if you are not a local; some of them, however, might be similar, or close to expressions in English. As we decided to make you laugh or at least smile while embracing the summer holidays, we prepared a list of funny idioms and expressions, followed by their word-by-word translation into English, explanations of what they mean and, where applicable, their correspondent expression in English.

Language depiction has always been something of an issue in media, especially when said media was intended for entertainment purposes. Given that the major entertainment material exporters across the globe speak only one (albeit very popular) language, we’ve become so used to hearing it every time we watch a movie or a TV show, that we no longer think about how ridiculous it is for a perfectly structured English to be spoken across all galaxies, by all species, throughout all of history, etc. And yet there are those producers who decided to tackle this challenge head on and do something about it.

Tuesday, 23 April 2019 19:41

DEALING WITH FALSE FRIENDS

Written by

False friends have developed in many languages over the years, for various reasons. For example, in some cases, the two false friends have similar origins, perhaps having both been borrowed from a third language, but their meanings have deviated over time. In other cases, however, the words could have completely different origins, but because pronunciations and spellings shift gradually, they have both ended up looking or sounding similar.

In the age of globalisation, where we are merely a click away from any type of media content, be it breaking news on a terror attack in a mosque somewhere at the other end of the world and the subsequent crisis management coverage, a hot-topic debate on a live TV show, or an Academy-Award-winning motion picture, can anyone nowadays still doubt the deeply-rooted implications of translation and interpreting in terms of “domesticating” or “foreignising” media content?

Tuesday, 19 February 2019 10:53

THE POWER OF NAMES

Written by

(“A good name reaches far, but a bad one reaches farther” - Yugoslavian Proverb)

Humans are social creatures. We don’t like being on our own over long periods of time and we have a strong tendency to gather in groups. Sometimes these groups represent our kin, sometimes they are formed of friends and sometimes they involve only strangers. It doesn’t matter, as long as they include more than one person. But, as with all large numbers, some sort of shared language is required for a group to function properly at the most basic of levels.

Wednesday, 19 December 2018 14:51

ON THE ROLE AND CORRECT USE OF MODIFIERS

Written by

Modifiers are words, phrases, or clauses that add description to sentences. Typically, you will find a modifier placed right next to the word it logically describes (either in front of or behind it).

« July 2019 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

In the field of translations, performance is achieved after years of experience, but the documentation and continuous improvement process lasts throughout the career. To ensure the accuracy of the terms used, our team of professional translators and interpreters always finds helping documents for the translations provided, whether dealing with technical, legal, tax, medical texts or with texts in any other field. Please find below a series of resources that help us constantly improve our knowledge:

Translators’ Associations

Terminology

CAT Tools (computer assisted translation)

Translators’ portals

Login