I have always regarded translation and language interpreting as means of communication and translators/interpreters as communicators. What is the purpose of transposing texts from a source language to a target language, if not to make sure that the people who read the target text have access to the same information as the ones reading the source text? That the target audience is provided with everything they need in order to understand and respond to a certain communication? Maybe this is why I chose this profession, to make sure that I do my best to mediate communication between people and advocate for the importance of faithfully conveying meaning and enhancing equal access to information and knowledge.

Whenever I travel outside of my usual milieu, I like to buy local newspapers and watch at least a bit of local TV, just for the fun of it. These are some of the best tools to immerse yourself in the day-to-day life of locals and to see exactly how insane the place you are visiting can be. It was during such travels that I discovered the immense gap in the way different countries treat their movie and TV audiences. Greek televisions use subtitles (which makes it really easy for English-speaking foreigners to watch and understand things), while their Spanish counterparts dub absolutely everything into submission. Americans make fun of subtitles (even when they find themselves in need of them in order to watch the latest foreign-language indie critics gush over or, even better, anime), while Singaporeans cannot live without them (due to the number of different languages spoken per square meter).

Marți, 26 Iunie 2018 16:45

LINGUISTS MAKING TIME TO HAVE FUN!

Scris de

Our translation job involves hard work, attention to detail, concentration and seriousness. Nonetheless, we should always make time to laugh, regardless of our occupation. Therefore, for this month’s blog article, we shared with you a selection of jokes on linguistics and languages. In the hope of cheering you up before you go on your summer holiday, please have a look at our latest blog article and feel free to add more jokes in the “Comments” heading!

Vineri, 25 Mai 2018 01:46

WHAT ABOUT TRANSLATIONS?!?

Scris de

The English word translation derives from the Latin word “translatio”, which comes from “trans”, across + “ferre”, to carry or to bring (“-latio” in turn coming from “latus”, the past participle of “ferre”). Thus, “translatio” is a “carrying across” or a “bringing across”: in this case, of a text from one language to another.

We are living in an increasingly digitalized world, where computers have been changing and are continuously changing our lives. Every day, we need to adjust to new technological improvements, to be competitive and to keep up. I believe very few people would argue with that.

Well, given this background, the translation process has not been spared from the need to adjust to improvements. A lot has changed ever since the discovery of the Rosetta stone, back in 1799, if we come to think that nowadays we use CAT tools for making our translator’s lives easier.

Miercuri, 20 Decembrie 2017 15:26

IS THERE SAFETY IN NUMBERS?

Scris de

Translations have always been a tricky business. Starting with the interpreters in times past and ending with the latest instant translation devices, this field has encountered and survived millennia of hurdles, misuse of terms, bad grammar and plain ignorance, in order to keep bridging the gap between people.

« Octombrie 2018 »
Lun Marţi Mie Joi Vin Sâm Dum
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

În domeniul traducerilor, performanța se atinge după ani de experiență, dar procesul de documentare și de perfecționare continuă pe durata întregii cariere. Pentru a se asigura de acuratețea termenilor utilizați, echipa noastră de traducători și interpreți profesioniști se documentează în permanență pentru traducerile pe care le realizează, Indiferent dacă este vorba despre texte tehnice, juridice, fiscale, medicale sau din orice alt domeniu. Vă prezentăm mai jos o serie de resurse care ne ajută să ne îmbunătățim constant cunoștințele:

Asociații de traducători

Surse de terminologie

Instrumente CAT (programe de traducere asistata)

Portaluri pentru traducători

Autentificare