We are living in an increasingly digitalized world, where computers have been changing and are continuously changing our lives. Every day, we need to adjust to new technological improvements, to be competitive and to keep up. I believe very few people would argue with that.

Well, given this background, the translation process has not been spared from the need to adjust to improvements. A lot has changed ever since the discovery of the Rosetta stone, back in 1799, if we come to think that nowadays we use CAT tools for making our translator’s lives easier.

Miercuri, 20 Decembrie 2017 15:26

IS THERE SAFETY IN NUMBERS?

Scris de

Translations have always been a tricky business. Starting with the interpreters in times past and ending with the latest instant translation devices, this field has encountered and survived millennia of hurdles, misuse of terms, bad grammar and plain ignorance, in order to keep bridging the gap between people.

Miercuri, 20 Septembrie 2017 15:12

TRANSLATION - FROM EARLY BEGINNINGS TO NOWADAYS

Scris de

While talking about translation and interpretation, many people often ask questions regarding its history and beginning. It is perhaps impossible to trace the beginning of interpretation, as spoken language was developed many years before the written system. However, historians all over the world have tried to study ancient documents and relics to discover the secrets of translation.

The word translation itself is derived from a Latin term meaning "to bring or carry across". The Ancient Greek term is 'metaphrasis' ("to speak across") and this gives us the term 'metaphrase' (a "literal or word-for-word translation") - as contrasted with 'paraphrase' ("a saying in other words"). This distinction was laid at the heart of the theory of translation throughout its history.

Since the British Empire's dispersal of English to different parts of the world, the language has taken on many forms. Today's English is the result of hundreds of years of evolution, so why would we not expect it to keep changing? Here's what it might become by the 22nd century.

Too much ink has already been used and too many keyboards have been broken to point out, or cry out, if you like, the differences between translation and interpreting… Basically, very plainly explained, it goes down to the fact that translators usually do their work in front of the computer having a source text, whereas interpreters work live, under the pressure of real-time performance, in meetings, conferences and usually public setups. The work of translators results in a target text, whereas the work of interpreters is a speech in the target language that mainly contributes to the success or failure of events.

Joi, 27 Aprilie 2017 14:42

THE JOKE'S ON US

Scris de

It is widely known that humour, like poetry, is quite difficult to convey in another language, and therefore puts a strain on translators. But what happens when humour is about translators? Although we usually strive to remain unnoticed in our work, we are highly resourceful when it comes to fun, and making fun of ourselves can be very healthy, stimulating and, as you will see below, revealing. To get to know our trade better, and to welcome spring in a cheerful mood, here is a collection of the best jokes and amusing quotes starring translators and interpreters:

« Mai 2018 »
Lun Marţi Mie Joi Vin Sâm Dum
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

În domeniul traducerilor, performanța se atinge după ani de experiență, dar procesul de documentare și de perfecționare continuă pe durata întregii cariere. Pentru a se asigura de acuratețea termenilor utilizați, echipa noastră de traducători și interpreți profesioniști se documentează în permanență pentru traducerile pe care le realizează, Indiferent dacă este vorba despre texte tehnice, juridice, fiscale, medicale sau din orice alt domeniu. Vă prezentăm mai jos o serie de resurse care ne ajută să ne îmbunătățim constant cunoștințele:

Asociații de traducători

Surse de terminologie

Instrumente CAT (programe de traducere asistata)

Portaluri pentru traducători

Autentificare